ВНИМАНИЕ: На форуме действует премодерация сообщений. Комментарии становятся доступны для просмотра только после одобрения модератором.

Владимир (2012-12-30 17:19:57)

Nara 30.12.2012 01:12:08
Но не зря ведь наши предки разграничивали эти понятия, и если разбрать это слово на составляющие, то можно читать так: РАзУМ. Ра - свет, з (в украинском языке это предлог обозначает "с") и ум, то есть ум, в совокупности со светом, озарённый ум.

Совершенно верно, остаётся только продолжить в этом же направлении: сознание это свет, а следовательно, РАЗУМ это ум, озарённый сознанием.
Когда мы читаем у Сатпрема о различных планах разума: Возвышенный, Озарённый, Интуитивный. Глобальный разум, то речь везде идёт о том, насколько велика "доля" сознания на каждом из этих планов. Чем выше сознание человека, чем более тонкие нюансы Высших планов бытия он осознаёт и может их отображать, тем более высокий план разума у него активен, вернее сформирован. Собственно, эволюция сознания на ментальном плане заключается в том, что обыденный ум преобразуется, трансформируется, и входящие в него вибрации сознания смещают активную его зону на всё более высокие уровни.
Обыденный ум подобен калькулятору - он умеет производить обычные действия, операции, доступные всем, по определённому алгоритму. Когда мы поднимаемся над обыденным умом, у нас появляется более совершенная программа, которая кроме простых арифметических действий, отображающих утилитарные понятия, позволяет воспринимать и то, что относится к прекрасному. Воспринимать прекрасный пейзаж, ощущая его красоту, прекрасные черты человеческого лица и тела, а на более высоком плане и прекрасные поступки. На следующей ступени, когда ум наполняется большим количеством сознания, начинают восприниматься прекрасные и светлые мысли и чувства, и т.д. Чем более осознанными мы становимся, тем обширнее и глубже становится понимание и восприятие окружающего нас мира, и тем более высокие позиции осваивает разум, тем осознаннее становится человек.
Английский язык не отображает такого количества нюансов, как русский, и поэтому переводить работы Шри Ауробиндо очень трудно: переводчик должен настроиться не просто на контекст переводимой темы, а научиться отображать именно тот смысл, который Шри Ауробиндо вкладывал в слова переводимого текста. Во всяком случае, Пётр Григорьевич, осуществляя чистовое редактирование текстов, постоянно сталкивается с необходимостью использовать слова, существующие в русском языке и более тонко отображающие смысл переводимого, но отсутствующие в английском. Естественно, это делается из необходимости руководствоваться контекстом произведения. Такая работа одновременно трансформирует и ментал, и позволяет вложить во всю осознаваемую сферу существа всё, чем располагает психическое существо.
(3-15 символов, а-яА-Яa-zA-Z0-9._-)
(3 символа мин., 10 000 симв. макс., 60 симв. в одном слове макс.)