ВНИМАНИЕ: На форуме действует премодерация сообщений. Комментарии становятся доступны для просмотра только после одобрения модератором.

Nara (2012-10-07 23:56:17)

Елена 07.10.2012 00:12:28

Недавно я постиг, что когда умирает рассудок, на свет появляется Мудрость; прежде, чем пришло это освобождение, у меня было одно лишь знание. Шри Ауробиндо.


Данное высказывание было взято со сборника мыслей и афоризмов Шри Ауробиндо. В интернете есть два перевода этого труда. Один указала Елена, второй звучит следующим образом: "Позднее я понял, что когда угасает разум, то рождается Мудрость; в преддверии этого освобождения я довольствовался только знанием."

Чтобы раскрыть смысл наиболее точно, лучше обратиться к оригиналу:

Late, I learned that when reason died, then Wisdom was born; before that liberation, I had only knowledge.


Английский язык практически не имеет синонимов в том смысле в каком мы видим их в русском языке, где разным смысловым оттенкам определённых идей, событий, предметам, состояниям - было дано отдельное слово. Поэтому при переводе с английских текстов, было бы неверным всегда употреблять самое распространённое и общепринятое значение и смысл слова. Особенно это касается перевода трудов Шри Ауробиндо, которые касаются сферы внутреннего сознания, мало поддающиеся описанию словами, а учитывая скудность английского языка, то для выражения определённого состояния - слова к которому не существует, приходится обращаться к некой форме поэзии, где буквальность заменяется символом, имеющим некоторое отношение к выражающейся идее и через который можно прийти к её пониманию. Поэтому давайте рассмотрим все смыслы, которые могут нести слова данного афоризма?

Позднее, я learned(учиться, учить, научиться, узнавать), что когда reason(разум, рассудок, ум, интеллект, благоразумие, здравомыслие, соображение, мотив; оправдание, причина, повод, основание) died(умирать, прекращать существование, ослабевать, затихать (о ветре, звуке), глохнуть (о колебаниях), пропадать, замирать, изнемогать, терять в силе, стареть, дряхлеть), тогда Мудрость родилась; до этого liberation(высвобождение, освобождение, раскрепощение), я имел лишь knowledge(знание; познания; эрудиция, осведомлённость).

Слово learned - это прошедшая форма от глагола learn. Вместо научился лучше будет использовать узнал или осознал. Под словом reason, как уже написал Владимир, понимается "рассуждающий ум". Как мы видим, слово die (died - прошедшая форма) обозначает не только смерть, ведь смерть - это полное окончание существования. В данном контексте скорее имеется ввиду временное прекращение деятельности, так как данный инструмент ещё может сыграть свою роль для взаимодействия с внешним миром, поэтому здесь подходят следующие значения: ослабевать, затихать, замирать. Под liberation скорее всего имеется ввиду освобождение - освобождение от того, чем низшая природа приковывает человека к своей реальности, а knowledge лучше перевести не как знания - слово, в духовных традициях обычно обозначающее внутренний опыт, а как ментальные знания.


Так, дословно это предложение будет звучать подобным образом: "Позднее, я осознал, что когда затих рассуждающий ум - родилась Мудрость; до этого освобождения я имел лишь ментальные знания".
(3-15 символов, а-яА-Яa-zA-Z0-9._-)
(3 символа мин., 10 000 симв. макс., 60 симв. в одном слове макс.)