Увы, большинство россиян не знает английского языка и не может читать работы Шри Ауробиндо в подлиннике. Им приходится довольствоваться переводами, которые, сплошь и рядом, сделаны непрофессионально и очень часто перевирают первоисточник. Конечно, перевести философский текст, когда одно его предложение может длиться без перерыва и с малым количеством знаков препинания, а иногда и без оных вовсе, более одной страницы, весьма непросто. Но если переводчик не в состоянии этого сделать, то лучше бы он этого и не делал. Понимая смысл предложения с точностью до наоборот, искажая оригинал, он утяжеляет свою карму в той же мере, в какой вносит в тексты отсебятину, поскольку вносит путаницу в умы своих соотечественников. Так, например, распространенной ошибкой является повсеместное неправомерное использование прописных букв для обозначения философских и йогических терминов и словосочетаний из них. В русском языке прописная буква в начале слова всегда (за исключением начала предложения) означает принадлежность термина к чему-то высокому – Божественному. Хотя в подавляющем числе случаев божественное слово совсем не требует в своем написании прописной буквы. К слову сказать, в санскрите вообще нет прописных букв – ни в начале предложения, ни в каком-либо другом месте. И как же он при этом обходится с обозначением божественного? Вот, как-то и обходится. А в английском языке, например, заголовок статьи всегда должен состоять из слов, начинающихся с прописной буквы. Значит ли это, что перевод на русский такого заголовка должен повторять это английское правило? Совсем нет.
Я где-то уже рассказывал, что мне довелось несколько раз побывать в архиве ашрама Шри Ауробиндо, когда им еще заведовал давно умерший Джаянтилал Парек, и он показывал мне рукописи Ауробиндо. В те времена у него не было не только компьютера, но и пишущей машинки, и записи своих работ Ауробиндо делал иногда на листочках размером с ладонь. И почерк у него был не идеальный, поэтому переписчики делали ошибки. Иногда же написанное слово можно было трактовать двояко или трояко. Что делать в таком случае? Как говорил Джаянтилал, главное при этом было не потерять смысл предложения, фразы.
Также и с порядком слов в предложении: в английском языке предложение начинается с подлежащего, затем следует сказуемое и так далее. Нужен такой порядок слов в русском переводе? Ответ очевиден. И если для передачи смысла длинного английского предложения лучше использовать несколько простых русских предложений, то это и нужно делать. Калька с английского не нужна.
Несколько слов о смысловом выражении текстов при переводе. Если мы возьмем, например, переводы «Синтеза йоги», изданные в конце прошлого века издательством «Никос» или «Комплект», то их и читать-то невозможно. Они написаны русским буквами, русскими словами, но с малой толикой отображаемого смысла. То же касается и первого перевода «Савитри», сделанного М. Дмитриевым. Понять, что там написано, можно только иногда. И это не только у него. Попробуйте понять, что отобразили другие переводчики на эту тему. Их много. Слепая калька с английского, высокий «штиль» с придыханием и восторгом, которого у Ауробиндо просто нет, несоблюдение размерности, использование старинных и устаревших русских слов в поэме, глубоко окрашенной Востоком – такие переводы вываливают на голову русскоязычному читателю такой компот, что хочется плакать, усматривая под таким творением ссылку на Шри Ауробиндо. Хотя он, скорее всего, хохочет глядя на эти потуги. Все говорят, что «Савитри» это мантра, но если вместо пяти строк мантры на английском вы приводите 7-8 строк чего-то на русском, то где остается мантра? Такие переводы по сути своей и не являются переводами, а перепевами на тему, вольным парафразом. В таком случае честно было бы и не примешивать Ауробиндо к такому творению.
К чему это я? А к тому, что, дорогие соотечественники, фильтруйте то, что вам предлагают для чтения и осмысления. Иногда плохо сляпанный винегрет из русских слов, даже подающийся вам с шикарным заголовком, никак не отображает смысла оригинального произведения и не имеет никакого отношения к автору первоисточника – это просто вольный пересказ на заданную тему. Если вы купили книгу какого-то переводчика, и она никак не вмещается в ваше сознание, не нужно стреляться или расстраиваться, думая, что ваше сознание не настолько одухотворенное. Скорее всего, что-то не в порядке с сознанием переводчика.